前作卖了1500W的游戏,续作上线就被喷爆?
卖出 1500 万套,可能是当下最火的独立游戏《 空洞骑士 》,在时隔 6 年后终于 没鸽, 发售了续作《 丝之歌 》,成了整个游戏圈的焦点。
按理说万众期待的新游上线,本该皆大欢喜,结果游戏大伙还没怎么玩上,乐子事出了不少。
先是 9 月 4 号晚上十点,因为开发组 Team Cherry 没开放预购,导致海量用户同时付款,给游戏商店来了波 DDos。
Steam、XBOX、Eshop 等游戏商店全线崩溃,不少人熬到半夜一两点才顺利进入游戏(比如小发我),游戏之火爆可见一斑。
紧随其后的,是丝之歌的本地化翻译问题。
游戏开篇上来就是一首精美小诗,虽然全是中文,但却相当拗口,给人看得一愣一愣的。
没来得及彷徨,接下来出场的是各种 NPC 对话。
无论是主角大黄蜂,还是 NPC,亦或是路牌标语,都叽里呱啦说一堆,不细看都不知道中间有没有偷摸骂我两句。
一个个都仿佛成了古文小生,搁那之乎者也上了。
主要是所谓的“ 文言文 ”风格,也多半是徒有其表,白话掺杂古文,显得不伦不类,信息密度极低。
不说人话,战吼起手。
本来有着补充世界观、引导玩家的重要文本,给大伙整出了阅读障碍,那必然是不能忍的。
于是相当多的差评,都剑指翻译。
语言之优美,难免让我感慨这才是正宗汉语。
由于社区发酵,影响之恶劣,游戏开发组也是赶紧发表声明。
表示后续将立刻优化中文本地化,道了个歉。
现在丝之歌的 Steam 国区,也是收到了大量差评。
虽然新追加的差评,几乎都针对于游戏前期 0 成长,难度颇高,容错率极低的节奏设计,把翻译问题都给盖了过去。
以至于现在这个节骨眼,这款游戏的汉化问题,可能都是最不重要的一部分。
但一码归一码,翻译事件绝不仅仅存在于丝之歌这一款游戏,以后也难说不会再发生,所以依然值得说道说道。
比如这次最恶搞的地方在于,做本地化的“ 始作俑者 ”,曾在小黑盒发帖,主动站出来,向广大玩家自证,并洋洋洒洒聊了一大堆。
你说这不巧了么,正愁没处撒气,这哥们还自己站出来了。
于是后续,就是这兄弟的账号被喷到改名,直接土遁了。
其实游戏中文本地化的事,差评之前聊过一期。
但今时不同往日,显然又多了不少新的话题与角度。
这次就借着丝之歌发售,咱们再来看看中文本地化工作,为啥冷不丁地,总会出现这样那样的问题。
首先,就是关于这次译者的吐槽。
通过游戏片尾名单,能看出这次《 丝之歌 》的本地工作,仅由两人完成。
其中一人,就是发帖的这位译者,他还罗列了一下自己的履历作品。
而其中老滚 OL,正是我们当年文章中开头就重点表扬的案例。
什么叫含金量,这就叫含金量。
大量机翻,驴唇不对马嘴的对白还历历在目,论当年产生的恶劣程度,不亚于这次丝之歌。
尽管有工期限制等客观因素,也几乎算是黑历史了。
然后,就是关于原作中纺都等名词的改动问题。
所谓纺都,为前作空洞骑士中已经确定的官方中文译称。
但在续作中,这位表示之前的翻译不太准确,就给改了,改成了“坊络”。
这在翻译工作中,实为大忌。
其实这次我们也联系到了,完成过《 博德之门 3 》《 极乐迪斯科 》等经典作品汉化工作,有着相关成熟经验的轻语工作室。
关于“ 名词改动 ”这事,轻语的工作人员也跟小发分享了他们的经历。
比如 RPG 游戏角色属性中常见的“initiative”一词,目前在基于桌游,尤其是 DND,COC 等跑团机制的游戏中,“ 先攻 ”一定是约定俗成的翻译,但在其他类型尤其是和桌游/跑团/经典 RPG 无关类别的游戏中,翻译为“ 主动性 ”或者“ 主动权 ”,也不是不可以。
但因为其民间叫法“ 先攻 ”更被大众所熟知,即便有些出入,官方也不会擅自改动。
甚至,像拉瑞安( 博德之门 3 开发组 )这种,还会专门制定一本术语手册交给轻语,以作参考,避免出现新旧名词不对等,导致老玩家迷惑的情况出现。
轻语的工作人员也表示,“ 就像 V 社的半条命( Half Life )一样。
玩家们这么多年了,都习惯这么叫了,即便准确的翻译应该是半衰期,也不该试图去纠正玩家,避免过度演绎。”
此外,这次出现的问题,或许是整个工作流有待优化提升。
小发在发现目前一些公司或者团队的汉化流程,还是相对完善的。
比如,在确定本地化工作后,游戏官方首先会提供剧本与台本,并双向确定文风、调性、面向群体,以及各种风格化的方向。
然后本地化团队会做文本的切割,通篇分析,再进行分工,然后制定统一的术语表,最后内部再出具一份翻译风格指南。
比如故事背景如果发生在中世纪,那文风就要贴合背景,如果是面向 6+ 的儿童青少年作品,则要简单直白一些。
最后,再由团队中的主要负责人审核,审核后还需要再次向游戏制作方确认。
即是一个双向沟通的过程,中间也有着环环相扣的流程。
如果是大型团队,往往有着中国分部的工作人员,来把关整个翻译工作。
若是人手不足的独立作品,本地化团队也需要严格遵循原作者的意图,避免掺杂译者过于个人的自我表达。
再一个,就是 AI 的利用问题。
借助 AI 完成工作,在各行各业中早就不新鲜。
这次虽不确定《 丝之歌 》的翻译工作中,是否使用了 AI,但因为表现出来的效果过于“ 不说人话 ”,所以也引起了不少玩家怀疑。
但小发得说明的是,整个行业的翻译团队,目前对 AI 的态度还是相当谨慎,甚至保守的,咱也没必要过度揣测。
因为很多翻译公司在做本地化时,会严禁所有译者使用 AI。
在和轻语的人员聊到这个话题时,他们表示“ 用不用 AI 这事,很难有中间选项。
如果开了一个允许译者用 AI 的口子,或许就意味着全面失控。
在这种机制下,玩家发现了大量错译或者风格偏差,我们是该怪 AI,还是怪译者?
更何况,支持 AI 翻译,某种程度上也会催生恶意转包,让质量把控进一步失控。
AI 翻译出现之前的很长一段时间内,那些令人唏嘘的翻译品质,不少都是因为层层转包,质量把控一步步丧失导致的 ”。
相比于轻语这种有经验的成熟团队来说,这次《 丝之歌 》的本地化工作,仅由 2 人完成,自然是没法做到规章流程如此完善,审核工作也很难把控。
所以轻语工作人员也表示:“ 沟通和团队协作很重要,也许是缺乏与开发团队的沟通,也许只是缺少一个定调的人。
因为译者能被选中,基础翻译能力理论上不至于有太大问题,整体风格的大方向最好能和研发团队讨论评估后再确定,而且要有人监督落实的情况 ”。
不过,这次事件让小发个人比较在意的,是《 丝之歌 》译者,在 6 月份发帖的这个行为。
帖子开头,就直接公开说明了各种新游戏的消息,虽然大伙等待《 空洞骑士 》的续作长达 6 年之久,早就心急如焚。
但官方的保密工作做的很完善,作为一个译者上来就借助职位之便,忍不住向大众传达游戏发售信息,确实是有失职业道德。
尽管没说啥有效信息,这种需要签订保密协议的事,也不该提前三个月就跳出来昭告天下。
当然,虽然今天喷了一整篇的译者,但这可不代表《 丝之歌 》的官方 Team Cherry 就没问题了。
虽然这仅是个三人组成的团队,可能很多事顾及不到,但既然已经有了前作的优秀汉化做基础,还要在续作更换汉化组,且没有做好审核工作,也该骂。
不知道是不是原汉化团队,因为某些原因没法继续合作,但如果一个作品推出续作,最好还是原版人马上阵。
哪怕是返聘一下原人员,做点监制的工作也好呢。
总之,这次事件算是又给国内团队提了个醒。
玩家喜欢什么样的文案、文风,难以接受哪种,都已经一目了然。
所以无论是海外公司,还是国内的本地化、发行公司,以后最好都避免再次发生这种情况。
毕竟游戏本身没啥大问题,在翻译中夹带私货,多少就有点膈应人了。
本文来自微信公众号“差评X.PIN”,作者:赤膊朋克,编辑:莽山烙铁头,36氪经授权发布。