对接译者与需求方,提供文书修改、学术翻译、企业文件翻译服务的WritePath获52.5万美金种子融资
根据 Common Sense Advisory 的调查显示,语言文字翻译/编辑的相关市场在2013年已超过400亿美元。在这样的趋势下,提供翻译/编辑服务的初创公司WritePath宣布获得来自日本创投机构B Dash Ventures 领投、台湾创投 Pinehurst Advisors 以及几位天使投资人跟投的52.5万美元(1600万新台币)的种子融资。该轮融资过后,已经为22国用户提供服务的WritePath将进一步扩展中国等亚洲国家市场。 WritePath的模式很有意思,它针对翻译/编辑市场,推出了三项垂直的服务,分别是:面向留学生市场的文书修改和编辑服务TopAdmit, 协助教授或是医生进行学术研究论文的英文翻译及修改服务以便发表的服务TopSCIedit,以及为商业、制造业、金融业、广告业等企业用户提供英文修改及文案撰写服务的BizEditors。而WritePath后端对接的翻译者则包括了自由职业的译者,以及通过开放API对接的传统翻译公司。用机器批改英语作文替代人工批改,“句酷批改网”想让大学生以最高效率提升写作水平
计算机对人们最大的裨益之一,就是大大提升我们的生产效率。这也是为什么如今正有机器人大量取代廉价人工的趋势。而从去年到今年,似乎教育领域也在接受这一趋势,原本重度依赖人工的作文批改,现在互联网人也想将它们自动化——比如申论作文的批改,比如英语作文批改。 句酷批改网就是提供英语作文批改服务的公司。他们的服务面向大学老师以及学生(去年拓展到高中生),通过训练打分引擎,使之可以自动按照四六级考试、高考以及中考的作文评分标准,来自动批改学生的作文、给出评分,并在有语法、用词、表达不规范的地方给予反馈提示,给学生修改的建议。(批改体验可以看这里)